Absinthe(苦艾)_Jasing_Rye
作词 : Jasing Rye
作曲 : Jasing Rye
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une saison en enfer
相爱过地狱一季
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés sur le bateau ivre
相爱在醉舟
Illuminations pour la journée
一日的灵光
Est à l''heure verte
在苦艾酒中
Illuminations pour l''éternité
永恒的灵光
Est à la mer
在大海之上
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une mare de mauvais sang
相爱在坏血之泊
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés à la plus haute tour
相爱在高塔之巅
Illuminations pour une autre vie
新生的灵光
Est dans le rêve
在梦境之中
Illuminations pour se réveiller
觉醒的灵光
Est à l''ivresse
在微醺之时
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une saison en enfer
相爱过地狱一季
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés sur le bateau ivre
相爱在醉舟
Illuminations pour la journée
一日的灵光
Est à l''heure verte
在苦艾酒中
Illuminations pour l''éternité
永恒的灵光
Est à la mer
在大海之上
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une mare de mauvais sang
相爱在坏血之泊
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés à la plus haute tour
相爱在高塔之巅
Illuminations pour une autre vie
新生的灵光
Est dans le rêve
在梦境之中
Illuminations pour se réveiller
觉醒的灵光
Est à l''ivresse
在微醺之时
La fée verte enflamme
绿精灵唤醒
Le dormeur du val
幽谷中沉睡的少年
Aux éclats précieux
金光灿烂绮丽无边
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une saison en enfer
地狱一季中相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés sur le bateau ivre
醉舟上相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une mare de mauvais sang
坏血之泊中相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés à la plus haute tour
高塔之巅上相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une saison en enfer
地狱一季中相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés sur le bateau ivre
醉舟上相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés dans une mare de mauvais sang
坏血之泊中相爱
Rimbaud et Verlaine
兰波和魏尔伦
Se sont aimés à la plus haute tour
高塔之巅上相爱
林郁北:很久没有一次翻译像这首歌一样给我带来如此巨大的触动和丰盈感!因为很喜欢所以翻译了,补充一些暂时联想到隐喻和引申(可能不准确、必然不完善,以王以培译本《兰波作品全集》为主,辅以其他资料):
dopamineupupup:这首尤其爱前奏笛声,中间大提琴,后面低音鼓和军鼓。从独燕成春一路听来,发现JasingRye十年前主要是唱功,十年后混音也出色,是个有才华且坚持的人!歌词丰富有趣,深刻,画面感,背景知识值得我研究和学习。太棒了,支持!感谢JasingRye,贡献了我很多美好时日,在我眼里就是个艺术家。
林郁北:惊叹于赖老师神奇而和谐地赋予苦艾以相对轻快悠然的旋律(个人感觉5555),就像兰波无忧无虑恣意灿烂的天才少年时光吧,奔赴毁灭的流星又如何不是用点亮夜空的璀璨惊艳了世界。饮下苦艾酒,这次,我们又会看到一个如何不同的兰波呢。林郁北:很久没有一次翻译像这首歌一样给我带来如此巨大的触动和丰盈感!因为很喜欢所以翻译了,补充一些暂时联想到隐喻和引申(可能不准确、必然不完善,以王以培译本《兰波作品全集》为主,辅以其他资料):
Ivansiki:他与风一起玩耍,他与云互吐衷情,他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋;伴随着他前去朝圣的圣灵见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。
林郁北:用天才来形容兰波是毫不过分的,于是此刻我的臆测和试图理解的努力也是微不足道的。只是希望尽可能地让有心人愿意去了解兰波(并真的很希望能得到赖老师本人的灵感分享/哭哭)。翻译中有很多作了抽象处理的部分,如果有语法理解错误还请包容指正!林郁北:很久没有一次翻译像这首歌一样给我带来如此巨大的触动和丰盈感!因为很喜欢所以翻译了,补充一些暂时联想到隐喻和引申(可能不准确、必然不完善,以王以培译本《兰波作品全集》为主,辅以其他资料):
